7 Dia hoy izy tamin'ny vahoaka izay nankeo aminy mba hataony batisa: Ry taranaky ny menarana, iza no nanoro hevitra anareo handositra ny fahatezerana ho avy? |
7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? |
7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
||
8 Koa mamoaza voa miendrika ny fibebahana; ary aza manao anakampo hoe: Manana an'i Abrahama ho rainay izahay; fa lazaiko aminareo fa Andriamanitra mahay manangana zanaka ho an'i Abrahama avy amin'ireto vato ireto. |
8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
||
9 Ary, indro, efa mipetraka ao amin'ny fototry ny hazo sahady ny famaky; koa ny hazo rehetra izay tsy mamoa voa tsara dia hokapohina ka hatsipy any anaty afo. |
9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. |
9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
||
10 Ary ny vahoaka nanontany an'i Jaona hoe: inona ary no hataonay? |
10 Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? |
10 And the people asked him, saying, What shall we do then? |
||
11 Ary namaly izy ka nanao taminy hoe: Izay manana akanjo roa dia aoka hanome ho an'ny tsy manana; ary izay manan-kanina, dia aoka hanao toy izany koa izy. |
11 Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. |
11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. |
||
12 Dia avy koa ny mpamory hetra sasany mba hataony batisa ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, inona no hataonay? |
12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions? |
12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? |
||
13 Ary hoy izy taminy: Aza mampandoa mihoatra noho izay notendrena halainareo. |
13 Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. |
13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. |
||
14 Ary nisy miaramila koa nanontany azy ka nanao hoe: Ary inona kosa no mba hataonay? Dia hoy izy taminy: Aza mitohatoha foana amin'olona, ary aza miampanga lainga, ary mianina amin'ny karamanareo. |
14 Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. - |
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. |
||
7 |
7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? |
7 |
||
8 |
8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
8 |
||
9 |
9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. |
9 |
||
10 |
10 Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? |
10 |
||
11 |
11 Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. |
11 |
||
12 |
12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions? |
12 |
||
13 |
13 Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. |
13 |
||
14 |
14 Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. - |
14 |
1 Aza mialona ny olona ratsy fanahy, Na maniry ho namany; |
1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux, |
1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. |
||
2 Fa fandravana no saintsainin'ny fony, Ary fampahoriana notenenin'ny molony. |
2 car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment. |
2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. |
||
3 Fahendrena no anaovana trano; Ary fahalalinan-tsaina no mampaharitra azy; |
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence; |
3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: |
||
4 Sady fahalalana no hamenoana ny efi-trano Amin'izay harena soa sy mahafinaritra rehetra. |
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables. |
4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. |
||
5 Be hery ny lehilahy hendry, Eny, mitombo hery ny olona manam-pahalalana; |
5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance; |
5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. |
||
6 Fa ny fahaizana mandamina tsara no entonao miady, Ary raha maro ny mpanolo-tsaina, dia misy famonjena. |
6 car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. |
6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. |
||
7 Avo tsy takatry ny adala ny fahendrena*, Tsy mba mahaloa-bava eo am-bavahady izy.[Na: Ataon'ny adala ho haingohaingo foana ny fahendrena] |
7 La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte. |
7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. |
||
8 Izay misaintsaina hanao ratsy Dia atao hoe mpamoron-tsain-dratsy. |
8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant. |
8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. |
||
9 Ota ny fikasan'ny hadalana; Ary fahavetavetana eo imason'ny olona ny mpaniratsira. |
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes. |
9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. |
||
10 Raha reraka amin'ny andro fahoriana ianao, Dia kely ny herinao. |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince. |
10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. |
||
11 Vonjeo izay entina hovonoina, Ary enga anie ka mba harovanao izay mangozohozo efa ho mby eo am-pamonoana! |
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. |
11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; |
||
12 Raha hoy ianao: Tsia, tsy mahalala izany* izahay, Moa Izay mandanja ny fo tsy hihevitra izany va? Ary Izay mandinika ny fanahinao tsy hahalala izany va? Eny, hovaliany araka ny ataony avy ny olona rehetra.[Na: io] |
12 Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre. |
12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? |
||
13 Anaka, homàna tantely, fa tsara izany, Ary ny toho-tantely, fa ho mamy eo am-bavanao*;[Heb.lanilaninao] |
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais. |
13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: |
||
14 Ary aoka ho toy izany no hianaranao fahendrena ho an'ny fanahinao; Fa raha azonao izany, dia hisy hiafarana, Ka tsy ho foana ny fanantenanao. |
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant. |
14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. |
||
15 Aza manotrika ao akaikin'ny tranon'ny marina ianao, ry ilay ratsy, Aza ravanao ny fonenany; |
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. |
15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: |
||
16 Fa potraka im-pito ny marina, nefa tafarina ihany; Ary ny ratsy fanahy kosa solafaka, raha azom-pahoriana*.[Na: ka idiran-doza] |
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur. |
16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. |
||
17 Aza faly, raha lavo ny fahavalonao, Ary aza ravoravo ny fonao, raha tafintohina izy; |
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas; |
17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: |
||
18 Fandrao hitan'i Jehovah izany ka ataony ho ratsy, Ary ampialainy aminy ny fahatezerany. |
18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère. |
18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. |
||
19 Aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao noho ny amin'ny mpanao ratsy, Ary aza mialona ny ratsy fanahy; |
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants; |
19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: |
||
20 Fa tsy hisy fanantenana* ho an'ny ratsy; Eny, ho faty ny jiron'ny ratsy fanahy.[Heb. farany] |
20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra. |
20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. |
||
21 Anaka, matahora an'i Jehovah sy ny mpanjaka; Ary aza mikambana amin'izay miovaova*;[Na: hafa saina noho izany] |
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants, |
21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: |
||
22 Fa ho tampoka no hitrangan'izay hanjo ireny; Ary iza no mahalala izay loza hiseho amin'ny androny*? [Heb. taonany] |
22 car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres? |
22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? |
||
23 Izao koa no tenin'ny hendry: Tsy mety raha mizaha tavan'olona amin'ny fitsarana. |
23 Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien. |
23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. |
||
24 Izay manao amin'ny meloka hoe: Marina ianao, Dia hozonin'ny olona sady ho halan'ny firenena; |
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui; |
24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: |
||
25 Fa izay mitsara marina kosa no hahita soa sy hahazo fitahiana tsara. |
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux. |
25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. |
||
26 Izay mahavoa tsara amin'ny famaliana dia manoroka ny molotra. |
26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres. |
26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. |
||
27 Amboary ny asanao any ivelany, Ary ataovy lavorary ny any an-tsaha; Ka rehefa vita izany, dia mahazo manao ny tranonao ianao. |
27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. |
27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. |
||
28 Aza mety ho vavolombelona foana hanameloka ny namanao; Moa hamitaka amin'ny molotrao va ianao? |
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres? |
28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. |
||
29 Aza manao hoe: Araka izay nataony tamiko no mba hataoko aminy kosa, Hovaliako ny olona araka izay nataony. |
29 Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre. |
29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. |
||
30 Nandalo ny sahan'ny kamo Sy ny tanim-boaloboky ny tsy ampy saina aho; |
30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens, |
30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; |
||
31 Ary, indro, feno sampivato izy Sady voasaron'ny amiana, Ary nirodana ny ampiantany vatony. |
31 et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. |
31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. |
||
32 Dia nojereko ka noheveriko tsara, Eny, hitako ka nahazoako anatra. |
32 Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction. |
32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. |
||
33 Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany. Mbola hanohon-tanana kely hatory; |
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., |
33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
||
34 Dia ho tonga toy ny mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy. |
34 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. |
34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. |